自梁?jiǎn)⒊吨袊窋⒄摗?ldquo;與西人交涉競(jìng)爭(zhēng)”的“近世”以來,“中西之辨”的問題意識(shí)與“參之于古,考之于今”的人文傳統(tǒng)互為經(jīng)緯。而在古今中西的思想交匯處重構(gòu)學(xué)術(shù)的進(jìn)路,也是在世界百年未有之大變局中重尋歷史的邏輯。習(xí)近平總書記指出,“我們比以往任何一個(gè)時(shí)代都更有條件破解‘古今中西之爭(zhēng)’,也比以往任何一個(gè)時(shí)代都更迫切需要一批熔鑄古今、匯通中西的文化成果”。就此而言,當(dāng)今世界的文本應(yīng)是“互文本”,由此展開的言說應(yīng)是對(duì)話。對(duì)話式的研究既可以在比較中重述中華文明的獨(dú)特肌理,也可能是針對(duì)單一話語的敘述模式;既可以啟發(fā)重訪傳統(tǒng)的機(jī)緣,也為“進(jìn)入”西方的知識(shí)系統(tǒng)提供可能。這應(yīng)該是破解“古今中西之爭(zhēng)”的基本路徑。
西方形而上學(xué)反思中的中國資源
20世紀(jì)中葉以來,對(duì)傳統(tǒng)形而上學(xué)的反思始終是西方學(xué)界的主流話語,而當(dāng)形而上學(xué)成為一個(gè)需要克服的問題時(shí),中國的思想傳統(tǒng)、文化經(jīng)驗(yàn)、語言方式恰恰展示了全新的邏輯和可能的空間。
簡(jiǎn)單說,在印歐語系的“主謂句法”中,作為主詞的Being是與其謂詞(verbtobe)相互說明,亦如德國哲學(xué)家圖根特哈特的歸納:“存在(Being)之所以成其于‘是’(is),是由于這兩個(gè)概念交織在一起,并在彼此之間構(gòu)成一種關(guān)系,使謂語和主語相互指涉。”換言之,“存在”是在謂語“是”對(duì)主語“存在”的“重復(fù)”中(byduplicatingBeing)得以說明;也只有在這樣的意義上,語言留給西方的哲學(xué)問題才得以表達(dá)。
但是上古漢語的“是”本來并無“謂詞”的用法,更談不上“謂語和主語相互指涉”,因此英國漢學(xué)家葛瑞漢曾以中國教育家藍(lán)公武翻譯康德《純粹理性批判》和中國哲學(xué)家賀麟翻譯黑格爾《小邏輯》為例,發(fā)現(xiàn)“小寫的‘是’”(thesmallword‘is’)對(duì)于西方哲學(xué)至關(guān)重要,對(duì)于漢語卻毫無意義。葛瑞漢并不認(rèn)為這是漢語的缺陷,相反,語言工具的不同使中國思想天然地避免了西方力圖解決的形而上學(xué)問題:“中國翻譯家力圖用一種語言再生西方的謬誤,而這種語言無論有什么缺點(diǎn),也絕不允許他們犯這些特別的錯(cuò)誤。”
與之相應(yīng),漢語的“關(guān)系”并非建立在“存在”與“是”、主語和謂語之間,而是依托著“一陰一陽之謂道”的“兩極”。正所謂“有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨”。此種“關(guān)系”的否定式表達(dá)則如佛家“八不中道”:“不生不滅,不常不斷,不一不異,不來不出。”如果說主謂互指的落點(diǎn)仍然是Being,那么“陰陽相生”則意在“東西相反而不可以相無”。總之,西方形而上學(xué)的“主謂關(guān)系”被“兩極關(guān)系”所取代。用法國哲學(xué)家克里斯蒂娃的話說,這是“陰—陽對(duì)話……取代了上帝”。
緣此,從中國的角度反觀西方,一個(gè)思想的鏈條依稀可見。比如被奧地利哲學(xué)家馬丁?布伯稱作“與你相關(guān)而成為我”(IchwerdeamDu)的“關(guān)系”(beziehung),被德國哲學(xué)家海德格爾著力發(fā)掘的“作為關(guān)系的關(guān)系本身”(theveryrelationasarelation),被法國哲學(xué)家列維納斯置于“本體”之前的“關(guān)聯(lián)”(lacorrélation),被用來歸納法國哲學(xué)家巴丟觀點(diǎn)的“純粹關(guān)系性的中介”(themerelyrelationalmediation)以及克里斯蒂娃的“共在”(coexistence)或者“相待而成”(ambivalence)。
在西方自身的思想傳統(tǒng)中,“相關(guān)性”(correlation)的基本概念也留有重要線索。比如美國神學(xué)家蒂利希視為“方法”的“相關(guān)”,荷蘭神學(xué)家謝利貝克斯“傳統(tǒng)與當(dāng)下的相關(guān)”,瑞士神學(xué)家孔漢思“信仰與處境的相關(guān)”,美國神學(xué)家魯塞爾“多元群體與啟示的相關(guān)”;美國神學(xué)家特雷西“互為批判的相關(guān)”(mutuallycriticalcorrelation),更是成為“向交談與對(duì)話敞開的交往活動(dòng)”,而不能以任何獨(dú)一的理性或者優(yōu)先的文化為前提。
按照西方宗教史家伊利亞德的考察,“陰陽消長和相生相成”包含著“中國思想的原創(chuàng)性”。而法國漢學(xué)家葛蘭言、英國學(xué)者李約瑟、美國漢學(xué)家牟復(fù)禮、美國漢學(xué)家史華慈以及葛瑞漢等西方學(xué)者,也深入闡發(fā)了中國古代的“陰陽”學(xué)說及其“相關(guān)性宇宙論”(correlativecosmology)和“相關(guān)性思維”(correlativethinking),這應(yīng)該是勾連古今中西的重要線索。
中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的對(duì)話傳統(tǒng)
中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)始終帶有鮮明的對(duì)話性,與古代賢哲對(duì)話,也與西學(xué)東漸對(duì)話。對(duì)話當(dāng)然不必應(yīng)許共同的結(jié)論,有如呂思勉所言:“所謂相同,都是察之不精,誤以不同之事為同罷了。”然而他接下來強(qiáng)調(diào)的則是“不同之事”所存的“共同原理”,因此“欲了解中國史……非兼通外國史不行”。
與之同理,錢穆整理國故卻絕非固守傳統(tǒng),并特別留意“最近學(xué)者轉(zhuǎn)治西人哲學(xué),反以證說古籍,而子學(xué)遂大白”,比如“余杭章炳麟,以佛理及西說闡發(fā)諸子……績(jī)溪胡適、新會(huì)梁?jiǎn)⒊^之,而子學(xué)遂風(fēng)靡一世”。張光直“從商周青銅器談文明與國家的起源”,也正是相對(duì)于西方“突破性的”文明進(jìn)程,才提出中國文明代表了“文化連續(xù)體”的變化法則。
關(guān)于中西之辨的早期著作,或可追溯到梁漱溟《東西文化及其哲學(xué)》;馮友蘭在完成“貞元六書”之后用英文出版的《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》,則被認(rèn)為是“第一部全面系統(tǒng)地介紹中國思想的英文著作”。也許可以說,將中國置于世界背景的基本意識(shí),確實(shí)代表了那一代知識(shí)分子的精神自覺。因此在馮友蘭看來,“中國哲學(xué)的復(fù)興”其實(shí)是“民族復(fù)興的象征”。
值得留意的還有張東蓀在20世紀(jì)30年代到40年代寫下的幾篇論文。其中最為獨(dú)特之處,當(dāng)是通過語言結(jié)構(gòu)的差異解析中西思想的根基。比如《思想、言語與文化》最初發(fā)表在《社會(huì)學(xué)界》1938年第十卷;同年6月英文版《燕京社會(huì)學(xué)界》(TheYenchingJournalofSocialStudies)創(chuàng)刊,時(shí)任主編李安宅將張東蓀的文章譯為英文,載于1939年第一期。國內(nèi)出版的英文刊物畢竟有所局限,1956年美國刊物又發(fā)表學(xué)者穆祖姆達(dá)的介紹性文章《一位中國哲學(xué)家的知識(shí)論》。
在張東蓀本人的文字中,“相關(guān)性邏輯”和“類比式定義”的例子隨手拈來:“中國人總是大小對(duì)稱、上下對(duì)稱、善惡對(duì)稱、有無對(duì)稱,并且把它們認(rèn)為是相倚靠的。”穆祖姆達(dá)的文章幾乎原樣轉(zhuǎn)述了這些核心論說:西方的“同一律名學(xué)”(identitylogic)對(duì)應(yīng)于“主謂式句辭”(subject-predicateproposition)以及隨之而來的“本體”觀念(substance),中國的“相關(guān)律名學(xué)”(correlationlogic)卻應(yīng)和著“正反相涵”的思維方式;兩相對(duì)照,“同一”衍生出“推論”,“相關(guān)”訴之于“類比”(analogy)。
或許由于張東蓀中西之辨的理論工具主要來自西方,穆祖姆達(dá)對(duì)張東蓀的某些“譯述”倒是顯得更為清晰。比如中國智慧不同于西方哲學(xué)的特征被概括為三:相關(guān)性邏輯(correlationlogic)、非排他性的分類(non-exclusiveclassification)和類比式定義(analogicaldefinition)——其含義在英文表述中反而容易得到確切的理解。與這類“以西釋中”的對(duì)話相反,中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)也并不缺少“以中釋西”的嘗試,比如周作人的《歐洲文學(xué)史》。
《歐洲文學(xué)史》本屬周作人倉促寫就的講義,但“調(diào)和古今”“以中釋西”的努力是毋庸置疑的。比如他對(duì)希臘悲劇的解說:“希臘古時(shí)每年四月例行春祭三日……元始民族,自保之具莫急于食,故對(duì)四時(shí)之運(yùn)行,疑懼與喜望交并。既懼冬之常住,復(fù)恐春之不再,乃有送冬與喚春諸儀式。心有所期,行于動(dòng)作,所謂情動(dòng)于中而形于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故詠歌之,詠歌之不足不知手之舞之、足之蹈之也。”能從《毛詩序》直達(dá)古希臘的“歌、舞、樂合一”的祭祀活動(dòng),恐大大早于日后生發(fā)的種種比較。
西方成為中國學(xué)術(shù)話語的問題背景,應(yīng)該是“與西人交涉競(jìng)爭(zhēng)”的自然結(jié)果。依馮友蘭之說,任何傳統(tǒng)“都包含著‘恒久的’(permanent)的觀念,也包含著‘可變的’(changeable)和‘共同的’(incommon)因素”,因不僅從差異之間可以比較,而且可以“用彼方的概念(intermsoftheother)”予以轉(zhuǎn)換。盡管“彼方概念”的真正貫通只能見諸“長時(shí)段”的學(xué)術(shù)史,中西思想的對(duì)話和“互鑒”卻早已達(dá)成“只知其一,其實(shí)是一無所知”的共識(shí)(He,whoknowsone,knowsnone)。
中西之間的“互參”與“互釋”
針對(duì)單一話語的主導(dǎo)或者自說自話的錯(cuò)位,中西之間的“互參”和“互釋”必是在差異中相互成全。與之相應(yīng),中西之間最具解釋力的概念工具并非“描述性的”(descriptive),而是“生成性的”(productive)。也就是說,并不僅僅是指稱某些理念的名詞,而必然指向這些理念之“所以然”的深層邏輯。就此貫串最具相關(guān)性的思想線索,透析最具針對(duì)性的核心問題,才有可能通過對(duì)話工具的“互參”和對(duì)話樣本的“互釋”,撬動(dòng)概念的固化和理解的慣性,進(jìn)而重置、重述和重構(gòu)有效的對(duì)話。
仍以張東蓀文章與穆祖姆達(dá)的“譯述”為例:兩個(gè)文本的18年間隔,似乎使結(jié)穴其間的中英文概念逐漸通透,然而直到克里斯蒂娃由此發(fā)現(xiàn)“古代中國思想與亞里士多德傳統(tǒng)相反的對(duì)話性質(zhì)”,并引申出“類比”(analogy)取代“同一”(identity)、“關(guān)系”(relation)取代“本體”(substance)的思路,這一“中國哲學(xué)家的知識(shí)論”才真正進(jìn)入西方思想的核心論域。因此可以說,經(jīng)由“互參”進(jìn)而“互釋”,不僅是重新激活對(duì)話雙方的思想資源,也是在理解他人的同時(shí)達(dá)成新的自我理解。
如果將上述的思想關(guān)聯(lián)追索到更長時(shí)段,那么與“陰—陽”互生的意義原型遙相呼應(yīng),西方亦有所謂的“二性一位”(twonaturesinoneperson)或者“位格合一”(hypostaticunion)。就西方的闡釋傳統(tǒng)而言,這自然可以理解為神與人之間的“彼此寓居”(mutualindwelling),但是沿著中西之間不斷延展的思想鏈條,西方自身的“否定式描述”(apophaticaccounts)和“否定式理解”(apophaticunderstanding),幾乎注定會(huì)使“二性一位”指向“東西相反而不可以相無”的中國式表達(dá)。即如美國神學(xué)家凱瑟琳·坦納所說:“一切都是在與‘非己’結(jié)成的關(guān)系中成為自己”(Allcreaturesareformedinrelationtowhattheyarenot)。于是這與印歐語系以“主謂互指”確認(rèn)主詞的思想語法迥異,那些“概念不足以描述的”主詞僅僅成為一種“并非其所指”的“純粹標(biāo)識(shí)”。面對(duì)“文明優(yōu)越”“文明沖突”“文明隔閡”等論調(diào),這種回溯歷史源頭和文化根基的深層對(duì)話正是破除偏見和執(zhí)念的利器。
徐光啟曾提出“欲求超勝,必須會(huì)通,會(huì)通之前,先須翻譯”,然而要從翻譯尋求“會(huì)通”和“超勝”,還必須“镕彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型模”。用今天的話說,翻譯以及翻譯所含的理解和闡釋同樣是雙向的。現(xiàn)代漢語詞匯的嬗變,多可追溯漢唐時(shí)代的佛經(jīng)翻譯、西學(xué)東漸的漢語“歐化”等,其中既保存了相互的啟發(fā),也為思想的碰撞留下了印痕。
比如海德格爾聲稱“有一個(gè)句子指引他沉思”:EsgibtSein,EsgibtZeit,英文本“按照其字面的意義”翻譯為ItgivesBeing,itgivestime。對(duì)于西方讀者,present既是“現(xiàn)在”也是“禮物”,而“禮物”與“贈(zèng)予”的關(guān)系總是“受動(dòng)”的,因此“時(shí)間”也是“被給出”。漢語語態(tài)的主動(dòng)與受動(dòng)本來亦有兼于一詞者,既可以是“拘系之乃從維之”的主動(dòng)之“拘”、也可以有“文王拘而演周易”的“被拘”;但是“贈(zèng)”“饋”“貽”等等與“禮物”相關(guān)的概念,并無“被贈(zèng)”之義。漢語日常意義的“禮物”不必從外在之“物”反推內(nèi)在之“禮”及其受動(dòng)結(jié)構(gòu),但是隨著歐陸思想的不斷引介,原本大致相應(yīng)的語義日益顯示出差異,“字面”的翻譯已很難傳達(dá)其“精義”。
這可能正像葛瑞漢留意于“小寫的‘是’”,語言留給我們的中西之辨特別值得玩味,同時(shí)也再次提醒我們:“互參”和“互釋”的實(shí)質(zhì)在于“相與而共”“相向而行”,卻不是默認(rèn)既定的概念工具和話語系統(tǒng),不是依據(jù)任何單一的邏輯而“求同”。
法國哲學(xué)家德里達(dá)《贈(zèng)予死亡》一書或可提供進(jìn)一步的說明。該書的法文題目Donnerlamort本來是利用Donner一詞的雙關(guān),即日常意義的“給予”和習(xí)語意義的“處死”或“自殺”;也就是說,Donner一詞本身不僅是“給予”,也包含了“死亡”。這不僅對(duì)于漢語讀者是完全陌生的,在英語中也同樣需要解釋。其間的轉(zhuǎn)換雖非單一的語言所能涵蓋,但是中西雙方的思想譜系就是在這樣的辨析中得以厘清,于是從“相異”而“相關(guān)”,由“相反”而“相成”(fromcontradictiontocontrariety)。
西方思想與中國傳統(tǒng)之間的潛在關(guān)聯(lián),包含著尤為豐富的對(duì)話資源。“古今中西之爭(zhēng)”的思想線索和雙向闡釋,必然指向“以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優(yōu)越”,而在對(duì)話式的研究中回溯并還原雙方的理論工具和問題來源,可能是破解“古今中西之爭(zhēng)”的基礎(chǔ)性課題。
(作者:楊慧林,系國家社科基金重大項(xiàng)目“中西文明對(duì)話的概念工具、思想線索和雙向闡釋”首席專家、中國人民大學(xué)教授)